The Virgin Mary’s Fake Sicilian Letter, c. 1674-78
This remarkably illuminated manuscript presents a latter-day seventeenth-century copy of a letter purportedly sent by the Blessed Virgin Mary from Roman-occupied Judea in the year 42 CE. It was sent as a benediction to the citizens of the Sicilian port city of Messina, following an embassy made from there to the Holy Land comprised of Saint Paul and four elite men of the city. According to the legend, while preaching the gospels in Sicily, Paul was struck by the precocious interest and piety with which Christ’s teachings were received in Messina, where he had stayed for a time during a portion of his long apostolate across the Mediterranean. The mother of Christ was similarly impressed and put into their hands a letter, written in Hebrew and then translated by Paul into Greek, to take back to their home city. Unfortunately, this holiest of apostolic missives was intercepted by Saracens en route.
The tale then fast forwards to 1467, when the Greek grammarian Constantine Lascaris—an exile from Constantinople after its fall to the Ottoman Turks some fifteen years earlier—landed in Messina in order to instruct Basilian monks in the original language of the Greek Septuagint. It was Lascaris who concluded the legend of translation and retranslation by rendering Saint Paul’s version of the Virgin Mary’s Hebrew original into Latin, allowing its witnessing of Sicily’s unprecedented “early adoption” of Christianity to be revealed to the wider Roman Catholic world.
Lascaris’s Latin “translation” of the original words of the Madonna della Lettera—as Messina’s patron saint is still known today—is presented in the Hopkins manuscript as follows:
“I, the Virgin Mary, daughter of Joachim, humble mother of Jesus crucified, of the tribe of Judah the offspring of David, Health to all in Messina and the blessing of God, the Father Almighty. We know by what public means your great [Christian] faith has been quickly accepted, and through the Ambassadors you have confessed that our Son, begotten of God, is God and man, and that after the Resurrection he ascended into heaven: You have the way of truth through the preaching of Paul the Apostle elect, and for this reason I bless you and your city and wish to be your perpetual protectoress.”
The letter is then dated, “The year of our Son 42, Indiction I, June 3, XXVII of the moon, Thursday, from Jerusalem,” and subscribed, “Virgin Mary, who approved the handwriting above.”
Although the oral tradition of the Madonna della Lettera may reasonably date from as early as the eleventh century, it was held in considerable skepticism by the church. Nevertheless, by the mid-seventeenth century, ties between the Marian legend and the people of Messina had been consolidated in the popular imagination, most notably through the consecration of the main altar and a chapel in the city’s cathedral to the Madonna della Lettera. A considerable push had been given to the tradition by the Jesuit Melchior Inchofer through his “authentication” of the letter’s text on biblical and chronological grounds, published under the title Epistolae B. Virginis Mariae ad Messanenses veritas vindicate ac plurimis gravissimorum scriptorum testimoniis et rationibus erudite illustrate (Messina, 1619 [i.e., 1629]). The Hopkins manuscript is probably linked to an annual celebration of the June 3 feast day of the Madonna della Lettera in the later seventeenth century, when special veneration of the relics of the “original” Hebrew letter and accompanying lock of the Virgin’s hair would have attracted many to the city’s cathedral. This exemplar, executed nearly a half-century after the Madonna’s cult had begun to be firmly established, is likely an occasional devotional keepsake produced by a scribe and sold to worshippers and pilgrims visiting the relics.
The lower portion of the document presents a view of the harbor of Messina lined by its elegant semicircular Palazzata, a sequence of palaces lining the port that was constructed in 1622 and distinguished the city until its destruction in the great earthquake of 1783. Separate coats of arms appear in each of the four corners of the document, including (clockwise, beginning from the upper left-hand side): (1) the arms of France, the protector state of Messina against its Spanish overlords between 1674 and 1678; (2) as yet unidentified; (3) the arms of Cesare Gotho Spatafora, abbot of Monte Cassino (1669–75) and delegate of the Office of the Holy Inquisition in Messina; and (4) the arms of the city of Messina. The attributable date range of 1674–75 for the Hopkins manuscript derives from two of these armorials, which denote the overlapping periods of brief French protection given the city by Louis XIV and the subsequent close of Spatafora’s tenure as abbot.
Above the words “MARIA” and “VIRGO” lie two naked slaves in chains, ostensibly benighted by heresy, faced on either side by putti bearing copies of the Virgin’s letter of Christian revelation. Below, parallel figures are shown without shackles and blindfolds, gazing up at the text of the Virgin’s Mary’s letter and across the scene of the port that had been so singularly blessed by her benediction and patronage.
—Kelsey Champagne, Earle Havens
Bibliography
Ingrid Rowland, “Melchior Inchofer, S.J., and the Letter of the Virgin Mary to the Citizens of Messina,” in Walter Stephens and Earle Havens (eds.), Literary Forgery in Early Modern Europe, 1450–1800 (Johns Hopkins University Press, 2019), 237–50; Irena Backus, “The Letter of the Virgin Mary to the Inhabitants of Messina: Construction of a Historical Event,” Reformation & Renaissance Review 21 (1999): 72–93; Florinda Ciaramitaro, “Messina, 3 Giugno 1657: Gli Apparati Festivi Realizzati in Onore della Madonna della Sacra Lettera,” Lexicon 1 (2005): 21–30; Chiara Franceschini, “Mattia Preti’s Madonna della Lettera,” Mitteilungen des Kunsthistorischen Institutes in Florenz 61:3 (2019), esp. 335–38; Agostino Giuliano and Maurizio Scarpari, “The Letter of the Madonna to the People of Messina in Chinese by the Jesuit Metello Saccano: An Unknown Seventeenth-Century Manuscript,” Journal of Jesuit Studies 5:4 (2018), 631–41.